Traduceri

TRADUCERI TEHNICE

in traducerea documentatiilor tehnice, folosirea terminologiei corecte este esentiala. O simpla interpretare inexacta a unui text dintr-un manual de instalare poate avea consecinte grave, constituind un pericol pentru siguranta operatorilor sau a altor persoane. Din acest motiv, este absolut necesar ca traducatorii implicati in proiect sa detina o vasta experienta in domeniul tau de activitate si sa dovedeasca o buna intelegere a limbajului specific documentelor tehnice. Pentru a asigura folosirea unei terminologii adecvate, elaboram glosare specializate impreuna cu clientul, astfel incat traducatorii vor utiliza numai termenii acceptati si preferati de acesta.

Materialele tehnice pe care le-am tradus pana in prezent includ:
- ghiduri de utilizare pentru diverse echipamente
- specificatii tehnice pentru instalatii si echipamente industriale
- normative tehnice si standarde
- cataloage de produse
- brosuri de prezentare
- fise tehnice si de securitate


TRADUCERI JURIDICE

Domeniul juridic este unul extrem de pretentios. in toate documentele juridice, formularea trebuie sa fie foarte exacta si sa nu lase loc de interpretari.

Orice ambiguitate poate genera divergente sau intarzieri pe care clientul nu si le poate permite. De aceea, traducerile sunt efectuate de traducatori cu experienta sau cunostinte solide in domeniu, asigurandu-se conformitatea cu originalul din punctul de vedere al continutului.

Confidentialitatea este un alt aspect extrem de important in acest domeniu.  Avem contracte de confidentialitate semnate cu toti colaboratorii nostri, astfel ca documentele clientului sunt in deplina siguranta. 

Printre materialele pe care le-am tradus se numara:
- contracte de toate tipurile
- documente ale societatilor comerciale
- legi, ordonante
- hotarari judecatoresti
numeroase alte documente care tin de dreptul comercial, administrativ, fiscal, comercial, bancar, civil sau penal.

 

TRADUCERI MEDICALE

Pentru a putea realiza o traducere de calitate, nu este suficient doar ca traducatorul  sa cunoasca foarte bine limba in care traduce. Este nevoie si de o intelegere corecta si completa a textului sursa. Iar întelegerea unui text medical necesita în primul rand cunostinte de specialitate. Astfel, traducerile medicale trebuie sa fie efectuate numai de catre traducatori specializati în acest domeniu sau de catre persoane cu studii medicale si cunostinte avansate de limba straina. 

Fie ca este vorba de medicamente, tehnici sau aparatura, utilizarea unei terminologii adecvate este extrem de importanta. Noi am implementat un sistem de lucru performant, cu dubla verificare de specialitate, astfel încat traducerile noastre  sa poata fi întelese corect si utilizate în mod corespunzator de profesionistii din domeniul medical.

 Dintre materialele traduse de echipa noastra enumeram:
- prospecte de medicamente
- studii clinice
- specificatii si manuale de utilizare pentru echipamente si aparatura medicala
- indicatii referitoare la afectiuni, tratament si medicatie, fise medicale
si altele.